|
Готовый текст должен быть простым для восприятия. Не допускается наличие ошибок, неточностей, опечаток или двусмысленностей. Также информация нуждается в периодическом обновлении.
|
Особенности локализации медицинских текстов в европейских странах
Развитию любой отрасли способствуют совместные усилия ее представителей. Причем люди могут быть выходцами из разных стран. В результате удалось сделать серьезные открытия в различных сферах. В данном материале мы поговорим о медицинской отрасли. Не секрет, что медики из разных стран регулярно контактируют друг с другом, обмениваясь опытом и знаниями. Также информация о препаратах и методиках лечения должна быть понятна людям разных национальностей. Соответственно, не обойтись без привлечения переводчиков.
Самые распространенные медицинские тексты – описания к препаратам. В них указаны самые важные сведения для пациента: свойства, состав, инструкция по применению.
Эти данные имеют огромное значение для врачей, медсестер и фармацевтов. Вообще говоря, изначально составляют инструкции сотрудники компаний, производящих лекарства. Затем следует ряд проверок, после чего происходит лицензирование препарата.
Краткая информация о том или ином медикаменте рассчитана на пациентов. Поэтому должна быть написана простым и доступным языком.
Производитель не сможет зарегистрировать препарат без наличия качественного перевода инструкции, которая к нему прилагается. К тому же подобный материал дополнительно требуется локализовать. И лишь после выполнения перечисленных условий можно начинать регистрацию.
Актуальные разновидности перевода в сфере фармацевтики
-
Языки государств, состоящих в ЕС, а также стран-кандидатов на вступление;
-
Другие языки, на которых говорят представители различных меньшинств (предполагается, что население проживает в европейской экономической зоне).
Согласно правилам, нужно в течение 20 дней перевести тексты. Локализация необходима по причине того, что в каждой стране существует свои стандарты.
Что нужно учесть при переводе?
Готовый текст должен быть простым для восприятия. Не допускается наличие ошибок, неточностей, опечаток или двусмысленностей. Также информация нуждается в периодическом обновлении.
Вообще разработка нового препарата занимает достаточно продолжительное время. Бывали случаи, когда в инструкциях находили ошибки. Что приводило к судебным разбирательствам. При выполнении перевода также нужно учитывать требования международных стандартов.
Переводчик обязан владеть предметной областью, знать терминологию и умело пользоваться справочными материалами.
Подробнее о разных видах профессиональных переводов читайте на сайте azbuka-partner.com
|