Эти слова - головная боль людей, любящих английскую грамматику. “Anyways” - неприемлемый вариант, ведь это наречие, а наречия не могут быть во множественном числе. Несмотря на это, “anyways” можно услышать повсеместно. Более того, некоторые словари перешли на сторону тех, кто настаивает на правильности такого употребления. Лингвистическая борьба очень кровопролитна: дело доходит до того, что некоторые работодатели некоторым соискателям возвращают резюме, если обнаруживают в нем “anyways”.
В этом смысле телевидение - мощная сила по закреплению различных языковых вольностей: ведь немногие люди владеют грамматикой в совершенстве, а TV - вовсе не авторитет в культуре правильной речи. Однако сложно спорить с тем, что английский язык развивается, а правила приспосабливаются к потребностям тех людей, которые говорят на языке, поэтому не будет ничего удивительного в том, что когда-нибудь “anyways” окончательно добьется академического признания. В настоящее же время отдавайте предпочтение все-таки варианту “anyway”.
“Anyway” произошло от “any way” и означает "как бы то ни было, во всяком случае".
Например:
“I am full but will eat dessert anyway.”
“Bob is not fond of jellybeans but ate them anyway.”
“Anyway” также может быть использовано для того, чтобы разворачивать и поворачивать беседу в нужное русло. В этом случае оно выступает в качестве вводного слова.
Пример речевой ситуации, небольшая зарисовка:
“There’s a platypus in the backyard,” said Amy.
Bill hung his coat and turned to stare at his wife. “A what?”
“A platypus. I just found a website about them on the internet. It says they are mammals that lay eggs: ‘monotremes.’ How weird is that? Also, the males have venomous spurs on their legs.”
Bill continued to stare at her.
“Apparently, the venom won’t kill you (it’s used for fighting other males), but it hurts a LOT, and the wound from the spur itself can lead to a really nasty infection. Anyway, there’s a platypus in the backyard.”
“Any Way”
Эта пара слов - всего лишь существительное (way), определенное прилагательным (any), и читаются они весьма буквально. Однако это еще и хороший пример того, как слова могут приобретать новые значения при совместном их употреблении. Буквальное значение - "любой путь, направление", однако "any way" можно использовать для того, чтобы подчеркнуть, усилить какое-либо значение (см. третий пример ниже). Идиоматический смысл возникает здесь, вероятно, в связи с присутствием некой категоричности, "превосходности" в суждении и характеристиках (“all,” “none,” “in any way,” “in no way”).
Например:
“I do not like crocodiles and will not associate with them in any way.”
“Any way you go from here, you will eventually come to a road.”
“Bubba was on a search for candy; I swore to help him in any way I could.”
Некой противоположностью служат выражения “no way/in no way”. Аналогично обладая идиоматическим смыслом, они подчеркивают абсолютное отсутствие, отрицание, недопущение чего-либо.
Например:
“‘I will in no way let you pass,’ said the gate guard.”
“Myrtle thought Arnold was a slob and would in no way date him.”
Во втором примере Миртл скорее назначит свидание мартышке, чем Арнольду - пример очень характерный.