|
Чаще всего переводчики имеют дело с деловой перепиской, коммерческими предложениями, контрактами и договорами. В процессе работы нужно выполнить ряд требований и стандартов.
|
Любая фирма, ведущая международную деятельность, заинтересована в услугах перевода. Ведь приходится вести переговоры с зарубежными партнерами, инвесторами. Заключать сделки, обмениваться документами. Чаще всего переводчики имеют дело с деловой перепиской, коммерческими предложениями, контрактами и договорами. Именно о договорах мы сегодня и поговорим.
В процессе работы нужно выполнить ряд требований и стандартов. Это касается построения предложений, стиля изложения и т.д.
Какую информацию нужно выяснить у заказчика?
- Попросить предоставить справочную литературу по тематике заказа;
- Какие требования у клиента к написанию собственных имен (ФИО, названия компаний и т.д.);
- Цель перевода;
- Согласовать сроки.
Чему следует уделить внимание при переводе?
Договора относятся к документам юридической тематики. Это означает, что переводчик должен руководствоваться определенными правилами при выполнении своих обязанностей. В частности:
- Излагать материал простым и доступным языком. Неточности, неоднозначности недопустимы;
- Придерживаться структуры оригинала.
Приступая к работе
Первым делом нужно несколько раз прочитать материал, чтобы досконально его понять. На данном этапе исполнитель выявляет термины, определяется со стилем изложения и стратегией. После чего начинает переводить текст. По окончанию работы следует итоговая вычитка материала с целью поиска и устранения ошибок и опечаток. Также сверяется терминология.
Рекомендации по редактуре
При проверке нужно также использовать оригинал. Для того чтобы убедиться, что ничего не было упущено. Теперь можно переходить к технической части – проверке правописания собственных имен, работе со стилевой составляющей и т.д.
По правилам требуется обеспечить единство терминологии. Иными словами, каждое определение должно иметь один вариант перевода. Названия обычно транслитерируют. А исходную фразу заключают в скобки.
Вывод
Залогом качественного перевода является опыт и развитые профессиональные навыки исполнителя. Умение пользоваться справочной литературой и концентрироваться на своей работе, знание тематики исходного материала, аналитические способности.
Обычно предприниматели доверяют мастерам своего дела, обращаясь за помощью в нотариальное бюро переводов в Москве. Поскольку они заинтересованы в качественном результате. Расценки профессионалов достаточно высоки. Но цель оправдывает средства.
Статья подготовлена при участии бюро переводов Lingmax.
|