Пояснения к инфографике:
“Nip It in the Bud”
“Nip it in the butt” - фраза некорректная, если только не использовать её по отношению к собаке, преследующей кошку, например. Выражение “Nip it in the bud” пришло из садоводства/сельского хозяйства, где некоторые растения срезают (snip off) ещё до момента их созревания. Поэтому выражение означает "положить конец какой-либо ситуации до того, как она стала проблемой" или "срезать почку (bud) ещё до того, как она распустится".
Например:
Dan began to feel tired but nipped it in the bud with a cup of coffee.
The class became harder, so I nipped it in the bud and got a tutor before my grades slipped.
“Couldn’t Care Less” vs “Could Care Less”
Оба выражения можно использовать, но только первое можно употреблять в качестве полноценной правильной фразы. “Couldn’t care less” означает то, что некто не испытывает никакого интереса к чему-либо, его это совершенно не волнует. А вот использование вместо этого “Could Care Less” идею полностью убивает, ибо напротив, обращает внимание на заинтересованность лица к какой-либо теме.
Например:
I’m not hungry, so I couldn’t care less about what we have for dinner.
As long as they get cheese, mice couldn’t care less about the type.
К сожалению, оба варианта распространены в речи в качестве синонимичных выражений.
“Anyway” (как бы то ни было, во всяком случае) и “Toward” (к, по направлению к)
Почему-то люди часто ставят "-s" в конце этих слов, хотя оба варианта можно раскритиковать.
И если "towards" часто рассматривается в качестве корректной и литературной альтернативы, то "anyways" является образцом разговорной небрежности по отношению к языку.
Например:
It is raining, but I’m going fishing, anyway.
I am leaning toward having fish for dinner.
“Regardless” (безотносительно к чему-либо, невзирая ни на что)
В народе часто пытаются присоединить к “Regardless” приставку "ir-", однако “irregardless” на слово мало похоже.
Например:
I will fish regardless of the rain.
The pizza was cold, but I ate it, regardless.
“For All Intents and Purposes” (для всех намерений и целей)
Фраза сама по себе вполне имеет право на жизнь, однако “Intents and” звучит похоже на “intensive”, а это приводит к тому, что в обиходе некоторые люди умудряются использовать данное выражение как “all intensive purposes”, что является полной бессмыслицей.
Например:
There is half a cup of flour left; for all intents and purposes, we are out.
For all intents and purposes, I am broke. I have 3 dollars left until payday.
“Should’ve,” “Could’ve” и “Would’ve”
На письме это внешне выглядит не так ужасно, однако в разговоре сокращения превращаются в “should of,” “could of” и “would of” - что, опять же, ясности речи совсем не способствует.
“Pore Over”
Изучать, исследовать что-либо тщательно - это “pore over”, “poring over items" в магазине вполне приемлемо, тогда как “pouring over items" в магазине предполагает наличие жидкости и последующего общественного порицания и неодобрения (pour - литься, лить).
Например:
Frank pored over his books the night before the big exam.
Charlie’s gravy is good when poured over French fries.
“Waiting With Bated Breath” (ожидать, затаив дыхание)
Слово “bated” восходит к слову “abated", которое представляет собой старинный способ сказать о завершении, окончании чего-либо (“the rain has abated”). Большинство людей, однако, может использовать слово “baited" (затравленный собаками, насаженный на крючок), потому что данную фразу они чаще слышат, чем читают. “Waiting With Bated Breath” - выражение чрезвычайно драматичное, пришедшее из "Венецианского купца" У. Шекспира, без сарказма в настоящее время в речи используется редко.
Например:
She was promised a holiday bonus but is not waiting with bated breath.
Howard is stopping by? Great. I will be waiting with bated breath.