|
На переводческие услуги всегда будет спрос. Многие люди прибегают к помощи переводческих агентств. Довольно часто им нужно перевести документы на иностранный язык. Как правило, это обусловлено заграничной поездкой.
|
Например, в качестве исходных материалов могут предоставить паспорт, диплом или свидетельство о рождении.
Иногда приходится работать с презентациями продукции, текстами для сайтов. Тогда это говорит о том, что фирма планирует выйти на международный уровень и продвигать свои товары за рубежом. Соответственно, требуется донести до целевой аудитории нужную информацию.
Вообще говоря, если целевой язык иностранный, это автоматически усложняет задачу переводчика. Поскольку при переводе нужно учитывать множество особенностей. Сегодня мы о них и поговорим.
Реальное положение вещей
Качественно перевести текст на иностранный язык способно около 10% отечественных лингвистов. На это есть свои причины.
-
С целевой аудиторией надо разговаривать на понятном ей языке. Никто не станет спорить с утверждением, что в языке отражены традиции, культура, менталитет, социальные особенности конкретной нации. Поэтому залогом качественного перевода является учет перечисленных факторов. С этой задачей лучше всего справится носитель языка. Поскольку для него он является родным.
Каким образом решается задача?
Существует несколько способов.
-
Если человек обратился в бюро переводов, он правильно поступил. У подобных организаций налажены контакты с различными специалистами, в том числе и с носителями языка. Это означает, что клиент гарантированно получит грамотный и качественный перевод;
Вывод
Эффективнее всего обращаться в бюро переводов. В зависимости от целевого языка к работе привлекут соответствующего переводчика-носителя. К тому же в штате подобных компаний трудятся редакторы, корректоры, технические консультанты, совместными усилиями которых достигается требуемый результат.
|